Kamangir (Archer)
An Iranian looking at Iran as a foreigner…
Did you know that Kamangir turns four tomorrow? See the classic "Hello World" dated October 17, 2008!
Israeli Pirates, or Lost in Translation
Kamangir | June 8, 2007 | Category Iran
This is the word-by-word translation of a dead serious post in Baztab (hat trip Haji Washington)
Sea pirates disrupted the operation in Israel’s airport
Israeli officials had been asking for an action to be taken against the sea pirate radio stations which have caused problems for the communications systems in the airport.
Shaul Mofaz, the Israeli Minister of Transport who is visiting the states, told to the Israeli radio station that the interference from sea pirate radio stations was a clock bomb which threatened the lives of millions of the passengers who have been transiting through Ben Gurion Airport.
If you have not guessed who the “sea pirates” are you might like to read this piece in English BBC, “Israel has shut down a Palestinian pirate radio station in the West Bank that had been disrupting communications at Ben Gurion International Airport.”
Reader's Comments
Comment
Salam (Hi) - سلام
Welcome to Kamangir. This is the personal blog of Arash Abadpour (Abad Pour), an Iranian student in Canada (more)
Contact: arash@kamangir.net
Other places around here: Persian Blog, Academic Background, Photography Blog,
Photoblog, and Azadeh (My Wife)
Options
-
June 8, 2007 -
Iran -
11 comments
-
Comments RSS -
Del.ico.us
-
Digg!
Picks
Categories
- Blogging (25)
- Children (13)
- Didish (10)
- Features (40)
- Good Reads (22)
- Human Rights (158)
- Humour (115)
- International Bloggers (10)
- Iran (1575)
- Islam (131)
- Islamic Republic (306)
- Israel (23)
- KiBeKi (7)
- Lead Story (32)
- media (18)
- News (1)
- Personal (29)
- Picture of the Day (14)
- Profiler (1)
- Regular Posts (9)
- Russia (1)
- UK (1)
- US (34)
- Video of the Day (18)
- War (8)
- Women (24)
Archives
- December 2008
- November 2008
- October 2008
- September 2008
- August 2008
- July 2008
- June 2008
- May 2008
- April 2008
- March 2008
- February 2008
- January 2008
- December 2007
- November 2007
- October 2007
- September 2007
- August 2007
- July 2007
- June 2007
- May 2007
- April 2007
- March 2007
- February 2007
- January 2007
- December 2006
- November 2006
- October 2006
- September 2006
- August 2006
- July 2006
- June 2006
- May 2006
- April 2006
- March 2006
- February 2006
- January 2006
- December 2005
- November 2005
- October 2005
- September 2005
- August 2005
- June 2005
- May 2005
- December 2004
- November 2004
- October 2004

[...] « Stoning is not Always Bad, At Least in Iran Israeli Pirates, or Lost in Translation [...]
Welcome back! :-)
Is there a different word in Farsi for other kinds of pirates (i.e., “non-sea” ones)?
Haha nice one!
Freida,
Thanks.
City Boy,
It really is!
Amos,
Literally speaking, the word “pirate” translates into “sea thief” in Persian. For the general type people would use “thief” instead. Nevertheless, Baztab’s translator has completely confused the issue. :)
This is so sad…*sigh*
Welcome back, BTW.
Serendip,
Thanks. :)
Heheheh. Welcome back, man.
I can’t help but wonder why the BBC focused on the one Palestinian radio station involved in the issue. Israel has numerous illegal radio stations, and they’re being shut down all the time only to have new ones pop up like mushrooms after the rain. It’s been a major headache for a long time now, and the government bureaucracy doesn’t help matters.
The following is the only remaining full article I could find on Ynet: http://www.ynetnews.com/articles/0,7340,L-3409618,00.html
The airport workers’ union threatened to cancel all flights if the issue wasn’t handled post haste. It was handled, but its only a temporary solution (as I said, these stations go down and back up in no time). This requires a major reshaping on government policy on this matter, to actually make it effective.
This is exactly what I expected to find out after reading the title Israeli Pirates, or Lost in Translation. Thanks for informative article