The “Righteous” Guys
By Kamangir • Aug 28th, 2007 • Category: Humour, Iran, Islam, Islamic Republic
So, one of the events of the recent days was Ahmadinejad’s interview with the media. Frankly, I did not even bother reading what he had to say. It was enough to read the verse they had picked from the Quran,
We [Allah] have written in the Psalms, after the remembrance: ‘the righteous among my worshipers shall inherit the earth.’
The verse, interestingly, refers to Psalms, sounds Jewish?, and, to my fascination, it makes it obvious who is going to win the upcoming battle, “the righteous…worshipers”. I am fed up with this man.
Posted by Kamangir
Author's email address: arash@kamangir.net | All posts by Kamangir
Previous Post: Gunfire in the Name of Mahdi
Next Post: Is Iran going to fight America with American Weapons? (Updated)













Actually, it’s probably a quote from the New Testament - the meek shall inherit the earth (or in another version - the poor in spirit shall inherit the earth).
Chapter 21: AL-ANBIYA (THE PROPHETS) - Recite - Translation
Qarib Shakir Pickthal Yusufali All Translations
لا ÙŠØØ²Ù†Ù‡Ù… Ø§Ù„ÙØ²Ø¹ الاكبر وتتلقاهم الملايكه هذا يومكم الذي كنتم توعدون ï´¿103ï´¾
QARIB: the greatest terror shall not grieve them, and the angels will receive them: ‘this is the day you have been promised. ‘
SHAKIR: the great fearful event shall not grieve them, and the angels shall meet them: this is your day which you were promised
PICKTHAL: the supreme horror will not grieve them, and the angels will welcome them, (saying): this is your day which ye were promised;
YUSUFALI: the great terror will bring them no grief: but the angels will meet them (with mutual greetings): “this is your day,- (the day) that ye were promised.”
يوم نطوي السماء كطي السجل للكتب كما بدانا اول خلق نعيده وعدا علينا انا كنا ÙØ§Ø¹Ù„ين ï´¿104ï´¾
QARIB: on that day, we shall roll up the heaven like a written scroll is rolled. as we originated the first creation, so will we bring it back again. this is a binding promise on us which we shall assuredly fulfill.
SHAKIR: on the day when we will roll up heaven like the rolling up of the scroll for writings, as we originated the first creation, (so) we shall reproduce it; a promise (binding on us); surely we will bring it about
PICKTHAL: the day when we shall roll up the heavens as a recorder rolleth up a written scroll. as we began the first creation, we shall repeat it. (it is) a promise (binding) upon us. lo! we are to perform it.
YUSUFALI: the day that we roll up the heavens like a scroll rolled up for books (completed),- even as we produced the first creation, so shall we produce a new one: a promise we have undertaken: truly shall we fulfil it.
ولقد كتبنا ÙÙŠ الزبور من بعد الذكر ان الارض يرثها عبادي الصالØÙˆÙ† ï´¿105ï´¾
QARIB: we have written in the psalms, after the remembrance: ‘the righteous among my worshipers shall inherit the earth. ‘
SHAKIR: and certainly we wrote in the book after the reminder that (as for) the land, my righteous servants shall inherit it
PICKTHAL: and verily we have written in the scripture, after the reminder: my righteous slaves will inherit the earth:
YUSUFALI: before this we wrote in the psalms, after the message (given to moses): my servants the righteous, shall inherit the earth.”
ان ÙÙŠ هذا لبلاغا لقوم عابدين ï´¿106ï´¾
QARIB: surely, in this is a proclamation to a worshiping nation.
SHAKIR: most surely in this is a message to a people who serve
PICKTHAL: lo! there is a plain statement for folk who are devout.
YUSUFALI: verily in this (qur’an) is a message for people who would (truly) worship allah.
وما ارسلناك الا رØÙ…Ù‡ للعالمين ï´¿107ï´¾
QARIB: we have not sent you (prophet muhammad) except as a mercy to all the worlds.
SHAKIR: and we have not sent you but as a mercy to the worlds
PICKTHAL: we sent thee not save as a mercy for the peoples.
YUSUFALI: we sent thee not, but as a mercy for all creatures.
قل انما يوØÙŠ Ø§Ù„ÙŠ انما الهكم اله ÙˆØ§ØØ¯ Ùهل انتم مسلمون ï´¿108ï´¾
QARIB: say: ‘it is revealed to me that your god is one god, do you then surrender? ‘
SHAKIR: say: it is only revealed to me that your allah is one allah; will you then submit?
PICKTHAL: say: it is only inspired in me that your allah is one allah. will ye then surrender (unto him)?
YUSUFALI: say: “what has come to me by inspiration is that your allah is one allah: will ye therefore bow to his will (in islam)?”
ÙØ§Ù† تولوا Ùقل آذنتكم علي سواء وان ادري اقريب ام بعيد ما توعدون ï´¿109ï´¾
QARIB: if they turn back, say: ‘i have warned you all alike, though i cannot tell whether what you are promised is imminent or distant.
SHAKIR: but if they turn back, say: i have given you warning in fairness and i do not know whether what you are threatened with is near or far;
PICKTHAL: but if they are averse, then say: i have warned you all alike, although i know not whether nigh or far is that which ye are promised.
YUSUFALI: but if they turn back, say: “i have proclaimed the message to you all alike and in truth; but i know not whether that which ye are promised is near or far.
انه يعلم الجهر من القول ويعلم ما تكتمون ﴿110﴾
QARIB: he knows your spoken words and what you hide.
SHAKIR: surely he knows what is spoken openly and he knows what you hide;
PICKTHAL: lo! he knoweth that which is said openly, and that which ye conceal.
YUSUFALI: “it is he who knows what is open in speech and what ye hide (in your hearts).
Ùˆ ان ادري لعله ÙØªÙ†Ù‡ لكم Ùˆ متاع الي ØÙŠÙ† ï´¿111ï´¾
QARIB: and i do not know if this is a trial for you and an enjoyment for a time. ‘
SHAKIR: and i do not know if this may be a trial for you and a provision till a time
PICKTHAL: and i know not but that this may be a trial for you, and enjoyment for a while.
YUSUFALI: “i know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time.”
قال رب اØÙƒÙ… بالØÙ‚ Ùˆ ربنا الرØÙ…Ù† المستعان علي ما تصÙون ï´¿112ï´¾
QARIB: he said: ‘my lord, judge in truth. our lord is the merciful whose help is ever to be sought against what you describe. ‘
SHAKIR: he said: o my lord! judge thou with truth; and our lord is the beneficent allah, whose help is sought against what you ascribe (to him)
PICKTHAL: he saith: my lord! judge thou with truth. our lord is the beneficent, whose help is to be implored against that which ye ascribe (unto him).
YUSUFALI: say: “o my lord! judge thou in truth!” “our lord most gracious is the one whose assistance should be sought against the blasphemies ye utter!”