Translation of a Persian post commemorating the 9/11 attacks from “The Old Land“,

9/11: The day of terror and despair

September 11, 2001 was a hot day, and I remember that the heat was irritating. I was going home, so I waited in the street to get a [shared] cab. I don’t remember how long I waited for, but it was enough to irritate me even more. Just then, a cab came and I told the driver where I was going. I chose the front seat… I was able to get some air and cool off. I was tired and irritated of the heat when the driver, with his face covered by a big smile, turned to me and said “Is it right that the US is all gone?” Maybe he was not even talking to me. I had a newspaper in my hand and I was opening it to read.

I thought, well, another head of the state has probably found a vacant microphone and has probably uttered some fuss. So, with a smile of sarcasm, I said “Things happen”, meaning “Do your job and drop me where I am going”. He, on the other hand, translated my sentence as “Yes, I heave heard too!”

“And so I have to listen to the details of how the heroes of the revolution have blown up the US”, this was what I imagined. It was boring, we were actually blowing up the US couple of times every day.

I finally got home. No one even turned back from TV when I stepped in. They were watching the national television and all in shock. One was standing, one was sitting, one was pacing. I looked at the screen. The towers were falling down. I had a cold feeling in my stomach. I could not understand it. The towers fell down and fell down and fell down. The tape went on and on and on. This was the only scene I ever watched more than that fantastic goal Khodadad Azizi scored [and led to Iran's admission to World Cup 98 - Wikipedia].

My mom kept crying. She had no idea where these towers were or what the Pentagon was. She was just sad.

9/11 is my mom’s birthday. I will never forget her birthday, ever.